sábado, 27 de mayo de 2006

Sermoncillo oloroso

Mi primera traducción de poesía en español, del delicioso Mario Pischedda.

Aquí fajo la cabeza de música que ensordece

En la búsqueda desesperada de nuevas melodías
Cosas que me distraigan
Notas que me alejen

Cosas en fin que sirvan para algo
Para buscarme la miserable vida

Vivo hipodérmico

Taxidérmico
Crónico comunista turboconsumista
Poeta desmesurado & souvent multimedial
bajo viento
Bajo mar
submariner subsea
con el agua al cuello
pneumatic poetry with zio irene and alex
coming soon
and Pilar que va en direcciones prohibidas
and Ludo que se sobresalta se desgarra/destaza/descarga
and Monica se somete
and otros más que se cruzan extraños y casuales
en el destino mío inverterbrato
Comienzo a escupir las palabras con saliva
Ver esfumados los orígenes
Y nada que me atraiga
Un pequeño cioran de provincia
Con sus idiosincrasias
Con el malestar por el bienestar que atomiza y seduce
voglio la caramella che mi piace tanto
e che fa dudu du du dudu du du Dufour

Vacilo con las piernas y con las palabras
Espero algo que nunca será
Así todos consumen la vida
Con las esperanzas
amenos engaños
La espera de algo
El dinero
Mucho posiblemente
El amor
Titanic/o el que sabe husmear el hielo
La salud
A prueba de bomba
Esperamos con la esperanza que es la última que muere
Esperamos por nosotros y los parientes queridos

Todo el bien posible

Y el cielo plomizo oprime despreocupado

nuestras cabezas vivientes y pensantes y pesadas
Yo vivo el absurdo de la vida

Absurdamente

Y si en el análisis me equivoco me corregirán...

No hay comentarios.:

Publicar un comentario