Mostrando las entradas con la etiqueta translation. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta translation. Mostrar todas las entradas

martes, 8 de abril de 2008

Mini-raduno di traduttori a Perugia

Carissimi,

questo fine settimana (12-13 aprile) ci incontriamo a Perugia tra alcuni colleghi. C'è la presentazione del libro "Sotto pressione - Il giornalismo in Colombia prigioniero di guerriglia, narcotraffico, paramilitari e governo" a cura di Stefano Neri e Martin Enrico Iglesias (fondatore/direttore dell'osservatorio Selvas), all'interno del Festival internazionale del giornalismo. La presentazione del libro sarà alle 11:30 di domenica 13 aprile. Il libro in questione è frutto anche delle traduzioni dei Traduttori per la Pace, è per questo che ci siamo.

Alcuni di noi arriviamo sabato 12 e ci fermiamo da Fiamma Lolli. Con il suo consenso estendo
l'invito a chiunque abbia voglia di passare una bella serata insieme. La casa di Fiamma è in campagna, non lontano da Perugia, in un posto stupendo, con tanto spazio dentro e fuori, 6 posti letto + diversi materassi, cibo buono e molta allegria. Allora, che ne dite?

Per la legione straniera, che sicuramente lamenterà lo scarso tempo di preavviso, annuncio fin d'ora che sto organizzando un raduno a Vicenza verso i primi di settembre. L'occasione è un festival della piccola e media editoria, in cui ci saranno anche incontri sulla traduzione. Data
e programma ancora da definire, ma almeno sapete che qualcosa bolle in pentola e preparate i piatti!

miércoles, 17 de octubre de 2007

Master universitario on line in "Traduzione specialistica verso l'italiano"

Newsletter del 18/10/2007


Caro utente,

le Universita' di Bari, Genova e Pisa, in collaborazione con il consorzio ICoN, erogano un Master universitario on line in "Traduzione specialistica verso l'italiano" nei domini di Diritto, Economia, Ingegneria, Ambiente-energia, Informatica-localizzazione e Bio-medicina.

Il Master e' riservato a laureati di I livello (o titolo straniero equivalente), con conoscenza dell'italiano scritto a livello madrelingua e ottima conoscenza dell'inglese, che siano residenti all'estero.

Il Master, ispirato al curriculum "European Master in Translation" della Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea, ha il valore di 60 crediti ECTS ("European Credit Transfer System") e potra' essere fruito in un anno a tempo pieno (marzo 2008 - marzo 2009), o in due anni a tempo parziale (marzo 2008 - marzo 2010), in entrambi i casi con 2 settimane in presenza.

Alla frequenza saranno ammessi da un minimo di 40 a un massimo di 60 allievi. Il Consiglio scientifico del Master esaminera' le domande di iscrizione e selezionera' i candidati per l'ammissione, sulla base dei requisiti e dei titoli preferenziali, entro il 30 gennaio 2008, e comunichera' immediatamente l'esito della selezione.

Informazioni dettagliate sulla struttura del corso, sulle modalita' di partecipazione e i moduli di domanda sono disponibili alla pagina:

http://www.italicon.it/index.asp?codpage=master_ts

Indicazioni su costi e modalita' di pagamento sono presentate alla pagina:

http://www.italicon.it/index.asp?codpage=master_19

Per ogni richiesta e' possibile contattare la Segreteria didattica del Master:

e-mail "info@mastericon.it"
telefono +39 050 2212 698
fax +39 050 2212 697

Con i migliori saluti,

Mirko Tavoni
Presidente del Consorzio ICoN

lunes, 4 de diciembre de 2006

Metti un libro sotto l'albero

Missione natalizia per traduttori letterari!

Quale dono migliore di un libro?
E chi meglio di noi può consigliarne di ottimi?
Intramel e Biblit hanno pensato di proporre quest'anno
un piccolo giochino natalizio per incitare tutti a
regalare bei libri splendidamente tradotti:



*Metti un libro sotto l'albero*


Che rabbia girando per negozi a Natale, entrare in
libreria e vedere l'orda di frettolosi che senza
neanche pensarci si accaparrano in tutta fretta
l'ultima copia di Fede, Vespa, Faletti... non esiste
altro? Certo che sì, e nessuno lo sa meglio di te!
Ripensi a quel libro bellissimo che hai tradotto anni
fa e che tutti avrebbero dovuto leggere, ma è rimasto
a prendere la polvere negli scaffali delle librerie...

Per questo, e per arginare l'ondata di stupide
cravatte, banali portafogli, violentissimi giochi per
pleistèscion, tristi profumi e maritozzi scaduti,
abbiamo indetto una mega-chiamata alle arti... Sì,
quest'anno il Regalo Perfetto sarà finalmente quel tuo
capolavoro dimenticato!

Partecipare è semplice: basta raccontare in una scheda
di mille caratteri quel tuo libro che ogni essere
umano dotato di senno dovrebbe regalare con la
certezza di fare un figurone...
Descrivi il libro in mille caratteri o giù di lì, e
soprattutto formula un piccolo elenco, possibilmente
spiritoso/ironico, di due, tre, quattro tipologie di
persone che potrebbero adorare il tuo piccolo
gioiello!


Ecco un esempio di scheda:

***************************************************

Vladivostok, Texas
di Sigfrid Kratzminak
Traduzione di Filippo Carboni
Rizomi Saporosi Editore, € 15

Vladimir Vasilj Vakaboskj, scienziato russo esule per
motivi politici, percorre il cuore degli USA con la
splendida moglie Irina alla vana ricerca di un collega
emigrato anni prima e misteriosamente scomparso.
Lo sguardo attonito e stralunato dello scienziato su
questo mondo per lui così alieno ci fa conoscere gli
Stati Uniti di Reagan sotto un'ottica assolutamente
inedita e buffa... divertentissimi i dialoghi fra lo
scienziato dai modi sussiegosi e i rozzi redneck,
geniale la parte in cui il Nostro si ritrova suo
malgrado a partecipare a un demolition derby di
mietitrebbie nel vano tentativo di riconquistare il
cuore della moglie scappata con un camionista texano.
Kratzminak, esponente di punta della scuola del Nuovo
Sarcasmo Sovietico, ha scritto una decina di libri, ma
questo è l'unico uscito in Italia. Mi sono divertito
tantissimo a tradurre i buffi errori dello scienziato
e le sue gaffe (immaginate un personaggio serissimo e
straeducato che per sbaglio chiede del "prosciutto
senza preservativi"!)... e spero un giorno di poterne
tradurre anche degli altri...


A chi donare questo libro:
- a chi non ha paura di sbiellarsi dal ridere leggendo
in metropolitana;
- al tuo amico che con le ragazze non ci sa proprio
fare (il quinto capitolo contiene un esilarante elenco
di metodi "infallibili" per rimorchiare)
- alla tua insopportabile zia che si scandalizza per
un nonnulla (non ti rivolgerà mai più la parola)
- al tuo amico la cui moglie è scappata con un
camionista


***************************************************

(ehm... spiacente, il libro qui descritto non esiste
davvero!...)

Manda il prima possibile la tua scheda all'indirizzo
schedelibri@yahoo.it, e provvederemo subito a
inserirla nel blogghino natalizio
schedelibri.blogspot.com...

Mandata la scheda, cos'altro ti resta da fare?
Ma è ovvio, una cosa importantissima: giurare
*solennemente* sul tuo onore di regalare e far
regalare tanti, tanti, tantissimi libri... :-)

buon divertimento
Yako - Intramel
Marina - Biblit